第84届国医节暨2014年台北国际中医药学术大会于2014年3月15-16日在台北市台大医院国际会议中心举行,受大会组委会的委托国际中华传统医学会将推荐国内的中医药学者及机构参加本次大会。来自中国大陆、美国、加 拿大、韩国、日本、东南亚等国专家学者与台湾的专家学者共同出席本次大会,贾淑芳主任受特邀与贾玲一同参加本次大会。这是一次高层次学术,规模盛大的国际性大会,大会旨在为全世界从事医药工作者提供一个学术平 台,分享及交流中医药学的科研成果与发展动态,讨论中医药现代化、国际化及产业化发展,加强国际交流与合作,促进中医药事业的发展。

 
 

专家热线:029-87331911
咨询手机:13991357368
视频诊疗QQ:411722189
医院网址: www.dpzl.com
门诊地址:西安莲湖华西医院七楼(牛皮癣)
地址:西安市莲湖路204号(玉祥门内
台湾大酒店东侧)

当前位置:理论研究

WFCMS中医名词术语翻译国际标准ISN研制进展

 来源:西安华西医院银屑病治疗中心 日期:2010年04月02日 浏览:
WFCMS中医名词术语翻译国际标准(ISN)研制进展
王奎 朱晓磊 刘路
(世界中医药学会联合会)
Progress of International Standard Nomenclature on Chinese Medicine (ISN)
Wang Kui Zhu Xiao Lei Liu Lu
World Federation of Chinese Medicine Societies

Abstract The International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine(ISN)has been published by People’s Medical Publishing House of P.R. China in November 2007. Over 200 specialists and 75 academic institutions from 81 countries have participated in the edition and revision of Chinese – English ISN. It is the first international standard Chinese-English nomenclature of Chinese medicine in the world, and should greatly promote the development of Chinese medicine worldwide. The publication of this standard is only the first step
towards the standardization of the terminology of Chinese medicine and is scheduled to revise once every five years.
New projects of International Standards of Chinese – Spanish, Chinese – French and Chinese – Portuguese Basic Nomenclature of Chinese Medicine are under way: The projects will be conducted by WFCMS societies and specialists from Spain, Mexico, Argentina, Bolivia, France, Portugal, Brazil, China, etc. The three standards are scheduled to complete before 2010.
The International Standard Basic Nomenclature of Chinese Medicine(ISN)in various commonly used languages will further promote the development of Chinese medicine and make contribution to the health of mankind. The Chinese – Spanish, Chinese – French and Chinese – Portuguese version of ISN are creative projects and will be new milestones in the development of world traditional medicine.
Specialists and interested parties worldwide are welcome to join us in the construction of the projects for the development of TCM and world health.
1 ISN 研制背景及过程
  中医药学是一个伟大的宝库,是中华民族优秀文化的重要组成部分,也是世界传统医学中的一支奇葩。中医药学不仅为中华文明的发展作出了重要贡献,也对世界文明的进步产生了积极影响。中医药对许多疾病有确切疗效,且毒副作用较小,受到世界各国越来越多的关注。但是,文化背景的差异及语言文字的障碍,阻碍了中医药国际传播和应用。由于多种原因,中医名词术语至今尚缺少国际公认的英译标准,几乎每个名词术语都有多种译法;这给各国中医医疗、科研、学术交流、信息传播、经贸、教育等多方面带来困难和损害。研究、制定并发布中医名词术语中英对照国际标准是推进中医药走向世界的一项重要任务。
  在世界各国中医药团体的共同努力及中国政府有关部门的大力支持下,世界中医药学会联合会于2003 年9 月25 日在北京宣告成立。成立大会上,37 个国家(地区)118 个学会的代表提出了研究制定中医名词术语英译国际标准的建议。根据该建议,世界中联秘书处组织各国专家着手研究制定《中医基本名词术语中英对照国际标准(ISN 草案)》。该项目得到了世界中联各国理事、副主席等各级领导、各国学会的大力支持与积极参与,得到了中国国家中医药管理局、中国国家标准化委员会的指导、支持以及中国国家中医药管理局的研究经费资助。在对各国100 余种参考资料进行中医药基本名词术语英译比较学研究的基础上,编委会于2006 年初完成中英对照草案初稿。为保证该标准的高质量、前沿性和国际性,世界中联组织召开四次国际会议,讨论、修订《中医基本名词术语中英对照国际标准(草案)》。2006 年3 月31 日-4 月2 日,在中国国家中医药管理局主持下,世界中联与世界针联、人民第五届世界中医药大会卫生出版社联合召开“中医基本名词术语英译标准国际研讨会”,邀请中国、美国、英国、德国、澳大利亚、以色列、中国香港等国家地区30 余位专家,对草案进行讨论修订。2006 年6 月24-25 日,世界中联主席会议在北京召开,与会各国领导讨论审议了《中医基本名词术语中英对照标准(草案修订稿)》。在上述国际会议的基础上,编委会对草案进行了10 余次反复修订。该项研究工作吸收各国专家广泛参与,68 个国家(地区)的200 多位专家,70个中医药学术团体参加了该国际标准的研究工作。
  2007 年4 月7-8 日,世界中联一届四次理事会议及“中医基本名词术语中英对照标准”审定会议在中国广州召开。2007 年4 月8 日,经讨论及表决,世界中联一届四次理事会各国代表审议批准了《中医基本名词术语中英对照标准(审定稿)》,并决定《中医基本名词术语中英对照标准》将作为世界中联的国际组织标准,向其各国会员组织(目前为55 个国家、地区的174 个会员组织)推荐使用。该标准计划每五年修订一次。
  2007 年11 月,WFCMS《中医基本名词术语中英对照国际标准》由人民卫生出版社向国内外正式出版发行。这是世界上第一部正式出版的中医名词术语中英对照国际标准,是中医药标准化建设的一个重要里程碑,为各国中医药从业人员、研究人员、医政管理人员、学校师生提供了统一的参考标准。
2 ISN的性质和学术特点
2.1 ISN 的性质
该标准是由世界中医药学会联合会研究制定的国际组织标准。世界中医药学会联合会是经中国国务院批准在中国注册,总部设在北京的国际学术组织,由来自五大洲55 个国家和地区的174 个中医药学术团体组成,在国际上有较大影响。多年来的实践证明,以国际学术组织的名义制订国际组织标准是切实可行的办法;目前世界上大约有300 多个国际组织正在制定各种国际组织标准。世界中联与这300 多个国际组织,包括ISO 认可的39 个组织具有相同特性,由其制定中医药国际组织标准符合国际惯例。
2.2 ISN 的学术特点
2.2.1 突出中医特色,强调对应性:该标准在其英译原则中强调英译词义尽量与其中文的中医学术内涵相对应,并将其突出为最重要的英译原则。
2.2.2 具有广泛的国际性:68 个国家(地区)的200 多位专家,70 个中医药团体参加了该标准的制定工作。并在中国国家中医药管理局和国家标准化委员会的指导下,组织召开了四次国际会议,讨论、研究、修订该国际标准。该标准收集、反映了各国中医名词术语英译研究的主流意见及最新进展。至2008 年9 月,申请参加该ISN 编辑、修订工作的已增至81 个国家(地区)的专家,75 个中医药团体。
2.2.3 词条覆盖面广、重点突出:该标准包括中基、中诊、治疗、中药、方剂、针灸、临床各科等21 类6500 词条。
2.2.4 根据各国专家、学会的建议与国际会议决议,制定了中药、方剂、针灸穴名三大类名词的多类别翻译标准(拼音、英文、代码、拉丁名);并将汉语拼音作为上述三类1500 多个名词术语的第一翻译标准。这对保持英译译的中医特色、促进国际中医学术交流等具有重要的促进作用。
2.2.5 根据各国专家、学会的建议与国际会议决议,制定了中医疾病名称的英译“双译法”标准:如某中医病名与唯一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内,置于中医病名之后。例如:“风火眼”的英文对应词为 wind-fire eye (acuteconjunctivitis)。本标准确定了双译中医疾病名称107 种。这种中医疾病名称“双译法”符合中华人民共和国卫生部、国家中医药管理局关于“中医、中西医结合临床门诊病历及住院病历均必须包括中医诊断和西医诊断”的有关规定;也将对其他国家特别是英语国家,争取中医
进入正规医疗体系及医疗保险体系起到积极的促进作用。
3 与世界卫生组织西太平洋区域办事处的合作
  世界卫生组织西太平洋区域办事处(WHO-WPRO)十分关注WFCMS 中医基本名词术语中英对照国际标准(ISN)研究工作。WHO-WPRO 传统医学官员崔昇勋博士(Chio
Seung-Hoon)与WFCMS 秘书处于2006 年12 月13 日及2007 年6 月13 日两次讨论了在该领域的合作问题,并达成合作意向。根据该合作意向,WHO-WPRO 于2007 年6 月21 日向WFCMS 提供其“世界卫生组织西太地区传统医学术语国际标准(IST)”资料;根据该资料,WFCMS 对ISN 的英译方案进行了再修订。WFCMS 采用了下述三种方式,以提高ISN 与IST共同中医词条英译方案的一致性:
①修订ISN。例如:ISN“气分”原英译方案qi level,修订为 qi aspect 与IST 保持一致。
②并列:将IST 的英译方案与其它通用的英译方案并列为ISN 的标准。例如:“经络之气”IST英译标准meridian qi,ISN 标准meridian/channel qi
③保留不同的英译方案,留待双方进一步探讨。例如:“腑”IST 英译标准为bowel(肠子),ISN 标准为fu-organ,因我们认为bowel 仅为六腑组成之一,不能完整的代表中医“腑”内涵。
“藏厥”IST 英译标准为 visceral syncope,ISN 标准为 visceral reversal,因中医的“藏厥”主要表现为肢体逆冷,并不出现昏厥(syncope)。这些英译方案有分歧的词条约占双方共同中医词条的5%。双方均表示,今后进一步坚强交流与合作,对各自的标准不断的修订,进一步提高ISN 与IST 共同中医词条英译方案的一致性。
  另外,双方承诺在各自标准致谢栏目中,向对方的支持合作表示感谢。双方均已在各自的出版物中付诸实现。
  必须指出,世界中联的ISN 与世界卫生组织西太平洋区域办事处的IST 是各自独立完成并发布的两个国际标准。双方可以相互支持、合作,但尚未能做到联合制定一个标准。这主要是因为:
① 标准的内涵不同:ISN 制定的是单纯的中医标准,IST 制  
  定的是包括中医、韩医、日本汉方医学的传统医学标准。
② 标准的词条量相差较多:ISN 包括6500 词条,IST 约
  4000 词条
③ 中医词条的词类覆盖面不同:ISN 包括了1000 多个中药
  名称和方剂名称及其翻译标准;IST 未涉及此领域。
④ 部分翻译原则,双方尚有分歧:IST 在翻译原则中明确
规定避免使用汉语拼音 (Avoidanceof pinyin use)。我们
认为汉语拼音属于音译方法,在必要时可以应用。
  今后,在中医药国际标准化的研究领域中,世界中联将进一步加强与世界卫生组织总部及世界卫生组织西太平洋区域办事处的联系与合作,尽量减少各方共同中文词条英译方案的分歧,为中医药走向世界创造更好的环境与条件。
4 《中医基本名词术语国际标准ISN》中-西、中-葡、中-法文版研制工作
4.1 中-西班牙文版
  由世界中联监事会主席、世界中联翻译专业委员会副主席拉蒙先生(西班牙)主持并联合钟清先生(阿根廷中医药学会主席)、罗伯托、弗朗西斯科博士(利比里亚-拉丁美洲针灸
医学联合会负责人)等专家开展ISN 中-西标准的研制工作。世界中联翻译部与拉蒙先生在西语翻译原则与方法上,已经多次交换意见,基本达成共识。拉蒙已经联系100 多位各国西语专家参加编委会。
4. 2 中-葡萄牙文版
  由世界中联副主席、世界中联翻译专业委员会副主席蔡宝德先生(葡萄牙)主持并联合蔡儒安(葡萄牙)、刘军(葡萄牙)、吴启豪(巴西)、翟扶汉(巴西)等专家,开展ISN 中
-葡萄牙文标准的研制工作。现已完成1000 多个中医关键词条的葡语翻译(草案)。
4.3 中-法文版
  由全欧洲中医药专家联合会主席、世界中联常务理事、世界中联翻译专业委员会副主席朱勉生女士(法国)主持并联合各国中医法语专家开展ISN 中-法文标准的研制工作。
  上述三个ISN 翻译标准将在2010 年前完成各自翻译原则与方法、翻译草案的制定、讨论、修订工作,并提交世界中联理事会讨论、表决。如获得通过,它们将分别成为世界上首部中-西、中-葡、中-法对照中医基本名词术语翻译国际标准,具有重要的学术意义,将成为中医学术发展新的里程碑,推动中医药的国际传播、更好地服务于人类健康事业。
  我们热切的希望各国专家、学术团体与我们联系、参加ISN 多语种国际标准研制工作,为中医药的发展作出更大贡献。
上一篇文章:试论人体、经络、腧穴和气血
下一篇文章:斑块型银屑病表皮p16 INK4a基因启动子甲基化的初步研究论文前言